Russisch und Ukrainisch, obwohl beide Teil der ostslawischen Sprachfamilie, repräsentieren zwei eigenständige Sprachen mit deutlichen Unterschieden in Grammatik, Aussprache und Wortschatz. Diese Unterschiede sind tief in der jeweiligen Geschichte, Kultur und Identität der beiden Nationen verwurzelt. Während sie gewisse Ähnlichkeiten aufgrund ihres gemeinsamen Ursprungs aufweisen, führen die einzigartigen Entwicklungspfade dieser Sprachen dazu, dass sie für Sprecher der jeweils anderen Sprache nicht ohne Weiteres verständlich sind.
Die Unterschiede zwischen Russisch und Ukrainisch sind nicht nur auf die Sprache beschränkt, sondern spiegeln auch die kulturellen, historischen und politischen Unterschiede zwischen Russland und der Ukraine wider. Die ukrainische Sprache hat eine Reihe von Lehnwörtern aus dem Polnischen, Ungarischen und Rumänischen aufgenommen, was ihre Einzigartigkeit gegenüber dem Russischen weiter verstärkt. Zudem ist die Aussprache in beiden Sprachen unterschiedlich, und auch die Grammatik weist signifikante Unterschiede auf.
Diese linguistische Diversität hat auch tiefgreifende Auswirkungen auf die soziale und politische Ebene. In der Ukraine beispielsweise ist die Sprache ein zentrales Element nationaler Identität und Souveränität. Die Förderung der ukrainischen Sprache wird oft als Mittel zur Stärkung der nationalen Einheit und zur Abgrenzung von der russischen Einflusssphäre verstanden. Dies zeigt, wie Sprache über ihre kommunikative Funktion hinausgeht und zum Träger von Identität und politischen Ansprüchen wird. In diesem Zusammenhang hat die Auseinandersetzung um den Status der russischen Sprache in der Ukraine – und damit den des russischsprachigen Teils der Bevölkerung – maßgeblich die Konflikte im Land befeuert.
Die Annahme, Russisch und Ukrainisch seien einfach Varianten derselben Sprache, verkennt die Bedeutung sprachlicher Selbstbestimmung und kultureller Identität. Ein tieferes Verständnis für die Unterschiede zwischen diesen Sprachen ermöglicht nicht nur eine wertschätzende Kommunikation, sondern auch ein besseres Verständnis der geopolitischen Dynamiken in Osteuropa.
Zusammenfassend ist die Betrachtung von Russisch und Ukrainisch als eigenständige Sprachen ein wichtiges Beispiel für die Notwendigkeit, sprachliche Vielfalt ernst zu nehmen. Es unterstreicht die Bedeutung, Sprachen nicht nur als Mittel der Kommunikation, sondern auch als Ausdruck kultureller Identität und historischer Erfahrungen zu verstehen. Indem wir die Einzigartigkeit jeder Sprache anerkennen, öffnen wir uns für ein tieferes Verständnis der komplexen Welt, in der wir leben.
WORLD TEXT hat, nachdem viele Jahre die Übersetzungen im Zusammenhang mit der Sprache Russisch im Vordergrund standen, nunmehr – bedingt durch die tragischen politischen Ereignisse seit dem 24.02.2022 – den Schwerpunkt auf Übersetzungen Ukrainisch-Deutsch verlagert. Hauptsächlich werden Urkunden und Dokumente über Bildungsabschlüsse übersetzt, z. T. gefördert durch die Jobcenter.
Die WORLD TEXT-Geschäftsführerin Natalia Jentzsch ist die erste und bisher einzige allgemein beeidigte Übersetzerin für die ukrainische Sprache, die in Mecklenburg-Vorpommern ansässig ist. (Beide Geschäftsführerinnen sind seit 1998 allgemein beeidigte Dolmetscherinnen der russischen Sprache.)
WORLD TEXT ist der Sprachenservice für Fach- und beglaubigte übersetzungen in über 50 Sprachen in den Bereichen Wirtschaft und Technik, Wissenschaft und Recht. Regional seit 1991 in Mecklenburg-Vorpommern verankert, ist WORLD TEXT für Kunden bundesweit und auch im Ausland tätig.
www.worldtext.de * +49 385 77939
WORLD TEXT Sprachenservice oHG
Mecklenburgstr. 69
19053 Schwerin
Telefon: +49 (385) 77939
Telefax: +49 (385) 715785
http://www.worldtext.de
Geschäftsführerin
Telefon: +49 (385) 77216
Fax: +49 (385) 715785
E-Mail: voigt@worldtext.com